In June 2018, I had the chance to talk over with Minsk, the capital of Belarus. In a big bookshop within the town middle – underneath the inquisitorial gaze of the ever present portraits of the dictator Alexander Lukashenko – I requested the bookseller for one of the vital volumes of the accrued works of Svetlana Aleksievich. The Russian writer Vremya reissued them after the creator received the Nobel Prize for Literature in 2015.
However the newest Russian version of The Unwomanly Face of Battle – the Alexievich guide I had simply translated into Catalan – was once now not at the cabinets. As a substitute, to my wonder, the bookseller pulled a duplicate from underneath the counter. Your entire works of the one Belarusian Nobel laureate had been saved out of sight of Belarusian readers. Her books needed to be wanted as though they had been unique pieces – or worse, prohibited or unhealthy items.
They’ll have became a blind eye in my case as a result of I used to be a foreigner, however it isn’t exhausting to consider that native readers who purchased Alexievich’s works on the time may have discovered their names at once added to a few state registry, very similar to how Russia lately displays its voters’ Web searches. And I say “at the time” right here, as a result of I doubt whether or not Alexievich’s books are nonetheless to be had in bookstores in her nation lately.
That transient scene perceived to encapsulate the increasingly more unsavory standing that Aleksievich’s books have received in Belarus and all through the post-Soviet global. Certainly, I had a equivalent enjoy in Russia simply 3 months after my talk over with to Minsk, when I discovered myself in Moscow for a translation congress. I made up our minds to copy my Alexievich experiment in every other massive bookshop, this time at the town’s major thoroughfare, Tverskaya Side road.
The works accrued there weren’t hidden from view, however positioned past the achieve of the patron. Top at the shelf, virtually touching the ceiling, I spotted the sound I used to be searching for: Voices from Chernobyl. I requested the bookseller stand up. She responded rudely, “You’ll find a ladder somewhere.”
And certain sufficient, I discovered one.
Prayer and voices
2026 marks the forty-year anniversary of the Chernobyl nuclear crisis, one of the vital many components that contributed to the cave in of the Soviet Union. In this somber anniversary, it’s price sketching the origins of the important scorn that Aleksievich confronted in her place of birth and in Russia, specifically on the subject of Voices from Chernobyl.
The primary English translation of Voices from Chernobyl by way of Svetlana Alexievich. Aurum Press
Svetlana Aleksievich’s books were translated into 52 languages and revealed in 55 international locations. The primary English model of the guide Voices from Chernobyl: Chronicle of the Long run was once translated by way of Antonina V Bowis and revealed in London by way of Aurum Press in 1999. The guide was once additionally revealed in a brand new translation by way of Keith Gessen in 2005 by way of Dalkey Archive Press, USA, underneath the name Voices from Chernobyl: Nuclear Crisis of a Nuclear Crisis Historical past. The newest English translation, by way of Anna Gunin and Arch Tate, was once revealed by way of Penguin Books in 2016 underneath the name Chernobyl Prayer: A Chronicle of the Long run.
From exile in Berlin, Alexievich herself lately declared: “I am afraid that today every modern man should know something about the atom and its dangers.” Because of this, she nonetheless recommends Voices from Chernobyl as an access level into her literary universe.
Alexievich’s first studying
The unique model of the guide seemed within the first factor of the Russian mag Friendship of Peoples (Družba narodov) in 1997, the place it was once known as one of the vital ten maximum remarkable contributions of the 12 months – giving it speedy literary legitimacy.

Svetlana Aleksievich in Villa Waldbert, 1996. Barbara Nigl Radloff / Town Museum of Munich, CC BI-SA
In the similar 12 months, the poet and critic Valery Lipnevich trustworthy an extended evaluate to the guide in one of the crucial influential Russian literary magazines of the 20 th century, Novi Svet (New Global). Entitled Farewell to Eternity, the evaluate interpreted the paintings as a meditation at the cave in of the medical and ethical development of Homo Sovietus, emphasizing Alexievich’s resolution to not “write, but record, document” the polyphony of voices.
Lipnevich wrote:
“In the case of Svetlana Aleksievich, we are faced with a radically new phenomenon. Documentary writing as such is not new, but until now we mostly read ideologized documentary prose – writing disguised as a documentary that had little interest in reality itself. What Alexievich is doing today could be called a new literature of facts. Their volume and sociability enabled its openness. yes, without embellishment.”
Between 1997 and 1999, grievance usually adopted this line. They emphasised the moral and testimonial nature of her paintings, striking it within the custom of Russian documentary prose – along figures similar to Alexander Solzhenitsyn, Ales Adamovich and Daniil Granin – whilst emphasizing the top literary high quality of her documentary undertaking. The liberal post-Soviet spirit of the wild nineties perceived to accompany the reception of Aleksievich’s paintings.
Reception after the 2000s
Because the newsletter of her first guide all over perestroika – The Unfeminine Face of Battle in 1985 – the important narrative surrounding Aleksievich already carried ideological and political fees that may dominate her reception from the 2000s onwards.
Then accusations of Russophobia and anti-Soviet sentiments unfold at the Web and in reader evaluations. Her books had been increasingly more categorized as polemical, and her literary means itself was once underneath assault – exactly as it rests on a constellation of complementary and every so often contradictory perceptions of one of the most private collective traumas of homosovieticus.
The actual turning level, alternatively, got here with Aleksievich’s Nobel Prize and acceptance lecture. The world visibility of the creator who wondered the Kremlin’s narratives of nationwide exaltation didn’t pass left out. Issues were given even worse with HBO’s 2019 miniseries Chernobyl.
As impartial media outlet Meduza reported, pro-Kremlin media retailers (together with Argumenti i Fakti, Ekpress-Gazeta, Rossiiskaia Gazeta, and Komsomolskaya Pravda, amongst others) took good thing about the collection’ unlock to release scathing assaults, now not best at the display, but additionally on Aleksievich and the Voices of Chernobyl collection.

Symbol from the Chernobyl miniseries. HBO Revisiting Historical past
The closure of impartial media and websites of historic reminiscence, the loss of freedom of expression and meeting, the rehabilitation of the Soviet previous (together with Stalin and the Gulag), and a rising suspicion of important, non-heroic narratives of nationwide historical past have formed the context through which Voices from Chernobyl and Alexievich’s different books are now not human contributions that learn as polyliterary contributions. As a substitute, they have got develop into merely “awkward” texts – exhausting to abdomen and absolute best saved at a distance.
In April 2024, Russia’s Federal Provider for Supervision of Training and Science opened an investigation after an excerpt from Voices from Chernobyl seemed on an internet platform used to organize for a Russian college front examination. Nina Ostanina, chairwoman of the Duma Committee for Circle of relatives Coverage, condemned Aleksiyevich’s works as “saturated with hatred towards Russia and Russian culture”.
It might not be lengthy sooner than her paintings is banned altogether. For now, her texts are best hidden: her books are hidden, got rid of from libraries or put on cabinets which might be virtually not possible to achieve.
Let’s simply hope there may be nonetheless a ladder someplace…
